
Scene: A dust swirl drifts across a field. Through the dust we see a ranch house. Two children are playing in the yard. A young woman is milking a goat. An older woman cooking on a grill and oven outdoors. She turns her head, raising a hand to her forehead, shading her eyes. A worried look comes to her face. She sees horsemen emerging from heat waves. A man is hoeing in a garden a short distance behind her.
Escena: Un remolino de polvo atraviesa un campo. A través del polvo vemos un rancho. Dos niños juegan en el patio. Una mujer joven ordeña una cabra. Una mujer mayor cocina en una parrilla y un horno al aire libre. Gira la cabeza, se lleva una mano a la frente y se tapa los ojos. Una expresión de preocupación aparece en su rostro. Ve a unos jinetes que salen de una ola de calor. Un hombre está arando un huerto a poca distancia detrás de ella.
Elena: Mateo, you better get over here. Mateo: What is it? Elena: A posse of riders. I think it is El Espolón Óseo. Mateo : (drops his hoe) Gather the children, Elena. Get them into the house. I will speak with him. Elena: Children into the house to wash your hands. Dinner is ready. (As she calls them the posse enters the yard).
Elena: Mateo, será mejor que vengas aquí. Mateo : ¿Qué pasa? Elena: Una partida de jinetes. Creo que es El Espolón Óseo. Mateo (deja caer la azada) Reúne a los niños, Elena. Mételos en casa. Yo hablaré con él. Elena: Niños a la casa a lavarse las manos. La cena está lista. (Mientras ella los llama la partida entra en el patio).
Bone Spur: (tipping his hat) Afternoon, Pedro and Maria. Mateo : I think you have the wrong ranch. My name is Mathew (Mateo) Cortes. This is my wife Elena. Bone Spur: You say this is your ranch? Mateo : Yes. This has been in my family for three generations. Tom Boreman: He’s lyin’, Bone. This has been our land since the Alamo. Christy you know what to do. Christy Waylay: One minute, Tom, I have to fix my makeup. All that dust. Mateo : I don’t know you, Mister. To call me a liar is wrong. My family fought with Sam Houston against the dictator Antonio de Padua María Severino López de Santa Anna y Pérez de Lebrón. I have the deed to this land signed by Governor Houston. Bone Spur: (looking around at his posse of masked riders) Anybody here ever hear of that guy Antonio? Waylay: I think I heard Pedro here say Santa. Boreman: He must think we’re fools to believe Santa Claus gave him the land. Todd Laing: I hear Pedro mention Lebron. You ain’t sayin you friendly with Lebron James from Los Angeles are you? Mateo: No, Mister, but I heard of him. Bone Spur: Cut your chatter. Where’s Gabby with the wagon?
Espuela de Hueso: (inclinando su sombrero) Buenas tardes, Pedro y María. Mateo : Creo que se han equivocado de rancho. Mi nombre es Mateo (Mathew) Cortes. Esta es mi esposa Elena. Espuela de Hueso: ¿Dices que este es tu rancho? Mateo: Si. Ha pertenecido a mi familia durante tres generaciones. Tom Boreman: Está mintiendo, Bone. Esta ha sido nuestra tierra desde El Álamo. Christy ya sabes qué hacer. Christy Waylay: Un minuto, Tom, tengo que arreglar mi maquillaje. Todo ese polvo. Mateo: No le conozco, señor. Llamarme mentiroso es un error. Mi familia luchó con Sam Houston contra el dictador Antonio de Padua María Severino López de Santa Anna y Pérez de Lebrón. Tengo la escritura de esta tierra firmada por el gobernador Houston. Espuela de Hueso: (mirando a su pelotón de jinetes enmascarados) ¿Alguien de aquí ha oído hablar alguna vez de ese tal Antonio? Waylay: Creo que oí a Pedro decir Santa. Boreman: Debe pensar que somos tontos por creer que Papá Noel le dio la tierra. Todd Laing: Oí a Pedro mencionar a Lebron. No estarás diciendo que eres amigo de Lebron James de Los Ángeles, ¿verdad? Mateo: No, señor, pero he oído hablar de él. Espuela de Hueso: Corta tu charla. ¿Dónde está Gabby con el carro?
Elana: (the children gather around her) What do you want, Sheriff Bone Spur? Waylay: We didn’t come to eat. Bone Spur: (rides his horse over to the fireplace) We’re here to make America Great Again. (He leans over in his saddle and sniffs) You making tacos? Elana: Carne Asada with rice and beans. Boreman: I told you they weren’t American. If they were they’d be grilling hot dogs and hamburgers, or maybe a thick steak. Bone Spur: (nods) No tacos. No (sticks his nose up) hamburgers. Do you know what Americans like best, Maria? Hamburgers, pizza, and meatloaf with mashed potatoes and gravy. Laing: And tacos. Bone Spur: Great American food for the great American people, the great American patriots. Waylay: We could stop at Taco Bell on the way back to town. Laing: Gabby’s here with the wagon. Bone Spur: No, Maria, you’re not an American. You’re an illegal alien. I’m going to send you back with your family to Mexico. Mateo: You have no right! Waylay: Dismount, Boys, its yippee ki yay time to round’em up. Bone Spur: Pedro, I am the law because God gave me that right. I want to just say, we love you God. Waylay: Amen. Boreman: I’ll take some of the boys to search for that Antonio fellow Pedro mentioned. Bone Spur: Look for that Pérez guy and those other three, María, Steve, and López. Boreman: Sure thing, Sheriff. Waylay: They’re probably out in the fields picking crops. Laing: You know they might not be here. They could be off mowin lawns somewhere. Bone Spur: Come to think of it, didn’t we see some Mexicans at the White House Bar & Grill last night serving us dinner?
Elana: (los niños se reúnen a su alrededor) ¿Qué quiere, sheriff Espuela de Hueso? Waylay: No hemos venido a comer. Espuela de Hueso : (monta su caballo hacia la chimenea) Estamos aquí para hacer América grande otra vez. (Se inclina sobre su montura y olfatea) ¿Estás haciendo tacos? Elana: Carne Asada con arroz y frijoles. Boreman: Te dije que no eran americanos. Si lo fueran estarían asando perritos calientes y hamburguesas, o quizá un filete grueso. Espuela de Hueso: (asiente) Nada de tacos. Ni (asoma la nariz) hamburguesas. ¿Sabes lo que más les gusta a los americanos, María? Las hamburguesas, la pizza y el pastel de carne con puré de patatas y salsa. Laing: Y los tacos. Espuela de Hueso: Gran comida americana para el gran pueblo americano, los grandes patriotas americanos. Waylay: Podríamos parar en Taco Bell de vuelta a la ciudad. Laing: Gabby está aquí con el carro. Espuela de Hueso: No, María, no eres americana. Eres una extranjera ilegal. Voy a enviarte de vuelta con tu familia a México. Mateo : ¡No tienes derecho! Waylay: Desmonten, muchachos, es yippee ki yay hora de redondéalos. Espuela de Hueso: Pedro, yo soy la ley porque Dios me dio ese derecho. Solo quiero decir, te amamos Dios. Waylay: Amén. Boreman: Llevaré a algunos de los muchachos a buscar a ese tal Antonio que mencionó Pedro. Espuela de Hueso: Busca a ese tal Pérez y a esos otros tres, María, Steve y López. Boreman: Claro, sheriff. Waylay: Probablemente estén en los campos recogiendo la cosecha. Laing: Sabes que podrían no estar aquí. Podrían estar cortando el césped en alguna parte. Espuela de Hueso: Ahora que lo pienso, ¿no vimos algunos mexicanos en la Casa Blanca Bar & Grill anoche sirviéndonos la cena?
Waylay: Everyone’s in the wagon, Sheriff. Can I get my picture standing in front of the wagon to show off my new, shiny deputy badge? Bone Spur: I want you to search the house for the deed to this ranch. This round-up is a transactional deal. Mateo : (standing up in the wagon) I will come back. Me and my people to reclaim our land. I promise that someday you will pay good money to watch us play baseball, plant and harvest, take care of your children, and serve in the military. We will play Mariachi music, and you will celebrate Cinco de Mayo day. I promise you that. Bone Spur: Get them out of here, Gabby.
Waylay: Todos están en el vagón, Sheriff. ¿Puedo hacerme una foto delante del carro para enseñar mi nueva y reluciente placa de ayudante del sheriff? Espuela de Hueso: Quiero que busques en la casa la escritura de este rancho. Esta redada es una transacción. Mateo : (de pie en el carro) Volveré. Yo y mi gente a reclamar nuestra tierra. Te prometo que algún día pagarás un buen dinero por vernos jugar al béisbol, plantar y cosechar, cuidar de tus hijos y servir en el ejército. Tocaremos música de mariachi y celebraréis el día del Cinco de Mayo. Te lo prometo. Espuela de Hueso: Sácalos de aquí, Gabby.
Scene Notes: The wagon carrying the Cortes family leaves the yard. As it begins to wind down the road, Elana looks back at the house. Elana: Children, look at him standing there by himself. Sheriff Bone Spur is alone, but we have each other. Caring for each other is what family is about. America stands for freedom and caring. Do not forget that. Little Girl: I wonder what he is thinking, Mama. Elana: Everyone wonders that, little one. Espuela de Hueso: Que coño hago yo en una película mexicana con mi voz doblada por ese cómico latino Gabriel Iglesias. ¡Hola! Soy Fluffy…. no puedo quitarme esa voz de la cabeza.
Notas de la escena: La carreta que transporta a la familia Cortés abandona el patio. Mientras comienza a recorrer el camino, Elana mira hacia la casa. Elana: Niños, mírenlo ahí parado solo. El sheriff Bone Spur está solo, pero nos tenemos los unos a los otros. Cuidarnos los unos a los otros es la esencia de la familia. América representa la libertad y el cuidado. No lo olviden. Niña: Me pregunto qué estará pensando, mamá. Elana: Todo el mundo se pregunta eso, pequeña. Bone Spur: What the hell am I doing in a Mexican film with my voice dubbed by that Latino comic Gabriel Iglesias. Hola! I’m Fluffy.… can’t get that voice out of my head.
Photograph: Arizona Desert © 2025 Charles van Heck
Photographer: Charles van Heck
Leave a comment